<?xml version="1.0" encoding="GBK"?>
<rss xmlns:taxo="http://purl.org/rss/1.0/modules/taxonomy/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
  <channel>
    <title>科技俄语</title>
    <link>http://blog.china.com:80/u/070712/64126/</link>
    <description>科技俄语</description>
    <managingEditor>Мария</managingEditor>
    <dc:creator>Мария</dc:creator>
    <item>
      <title>以通识教育为基础，充实和提高复合型专业新的竞争优势</title>
      <link>http://blog.china.com:80/u/070712/64126/200808/3483011.html</link>
      <description>&lt;![CDATA[ &lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 以通识教育为基础，充实和提高复合型专业新的竞争优势 &#xD;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;社会的发展对高等教育的发展产生两个看似方向相向的影响，一方面，学科分类和专业方向越来越细化，另一方面，创新型人才的培养要求必须传授广博的知识。对大学生实施通识教育是今后高等教育发展的一大趋势，上外在下一阶段将打破文、史、哲、国、经、法等人文社科间的壁垒，把提升大学生的综合人文素质列入教学计划中，学生必须修完一定数量的哲学、地理、历史、艺术欣赏等人文社科类课程的通识教育学分才能进入专业课程学习，这是人的全面发展的需要，也是为建立创新型国家提高高层次人才培养质量的需要。另外，上外还将特别重视中国传统文化等课程设置与教学，作为外国语大学培养的人才，首先应该对本国的文化有较好的学习和了解，只有这样，才能更好深入所学的外国语言，才能更好的体会所学的外国文化。 &#xD;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;自上世纪80年代中期开始，上外开始了培养复合型国际化外语人才的探索。上外根据对外语专业毕业生的追踪调查和外语人才需求的分析，敏锐地意识到，社会对单一外语人才的需求将逐渐减少。为适应高等外语教育的发展和人才竞争的需要，上外不失时机地在全国同类院校中率先对传统的外语教育观念和外语人才培养模式、目标予以大胆改革，提出了培养适应社会需要的复合型国际化外语人才的新路子，着力建设复合型专业。 &#xD;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;从1984年在全国首次举办英语+国际新闻双学士专业班至今，上外在化大力气办好学校的英语、日语、德语、法语、俄语、西班牙语等传统语言类专业、确保其语言文学学科优势强中更强的前提下，先后设置了新闻学、法学、教育技术学、翻译学、国际贸易、工商管理、国际会计、广播电视新闻学、信息管理和信息系统学、国际政治学和思想政治教育等15个复合型专业本科生专业和硕士学位授权点。在全国同类高校中，上外成为唯一一所拥有文学、理学、经济学、法学学位授予权的大学。 &#xD;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;学校将在下一阶段中，有针对性地加大对复合型专业的建设力度，坚持"有所为、有所不为"，选择一些具有"带动效应"、"集聚效应"的重点学科和优势学科，加大投入和支持力度，着力优化复合型专业师资结构，调整课程设置，提高教学质量，力争以学科"点"上的突破，带动学科"面"上的扩展，以不断发展和壮大优势学科、特色学科和有潜力的学科，持续提升学校的学术水平。 &lt;/P&gt;&lt;/DIV&gt;]]&gt;</description>
      <pubDate>星期五, 01 八月 2008 07:53:45 GMT</pubDate>
      <guid>http://blog.china.com:80/u/070712/64126/200808/3483011.html</guid>
      <dc:date>2008-08-01T07:53:45Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>新世纪外语专业人才的培养规格</title>
      <link>http://blog.china.com:80/u/070712/64126/200803/2087747.html</link>
      <description>&lt;![CDATA[ &lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 21 世纪的挑战决定了 21 世纪外语专业人才的培养规格。概括起来讲， 21 世纪的外语人才应该具有以下五个方面的特征：扎实的基本功，宽广的知识面，一定的专业知识，较强的能力和较好的素质。 &#xD;
&lt;P class=style2 align=left&gt;（ 1 ） 扎实的基本功主要是指外语的基本功，即语音、语调的正确，词法、句法、章法（包括遣词造句与谋篇布局）的规范，词汇表达的得体，听、说、读、写、译技能和外语实际运用能力的熟练。这是适应社会主义市场经济和科学技术发展需要的前提，也是培养复合型外语专业人才的基础。 &lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=style2 align=left&gt;（ 2 ） 宽广的知识面是指除了需要熟练掌握的专业知识（含外语专业知识与复合专业知识）外还需了解的相关学科的知识，可能涉及外交、外事、金融、经贸、文学、语言学、法律、新闻和科技等诸多学科领域。对于外语专业的学生来说，除了应该具备人文学科的知识外，还应具有一定的科学技术知识。各类院校可根据各自人才培养规格的特殊性有所侧重。而对非英语专业的学生来说，具备一定的英语基本技能则是一个重要方面。 &lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=style2 align=left&gt;（ 3 ） 一定的专业知识是旨除外语专业知识之外的某一复合专业的知识，这是培养复合型人才的一个重要方面。复合专业的选择要充分考虑不同院校培养人才的不同规格，不能采用统一的模式。其内容和深度更要依据学生所学的语种、不同的生源、师资队伍等各种具体因素来确定。课程设置可以是中文开设的副（辅）修专业课，也可以是外语开设的专业、专业倾向或专业知识课程。 &lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=style2 align=left&gt;（ 4 ） 能力主要是指获取知识的能力、运用知识的能力、分析问题的能力、独立提出见解的能力和创新的能力。其中创新能力的培养是我国高校多年来教学工作中的薄弱环节，而分析问题和独立提出见解能力的培养又是长期困扰外语专业的难题。外语专业学在工作中的运用能力主要指能够从事不同文化间交流与合作的能力、交际能力、协作能力、适应工作的能力、独立提出建议和讨论问题的能力、组织能力、知人处事的能力、灵活应变的能力等等。 &lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=style2 align=left&gt;（ 5 ） 素质主要包括思想道德素质、文化素质、业务素质、身体和心理素质。其中，思想道德素质是根本，文化素质是基础。对于外语专业的学生来说，应该更加注重爱国主义和集体主义的教育，注重培养学生的政策水平和组织纪律性，注重训练学生批判地吸收世界文化精髓和弘扬中国优秀文化传统的能力。 &lt;/P&gt;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&lt;/DIV&gt;]]&gt;</description>
      <pubDate>星期二, 11 三月 2008 09:12:20 GMT</pubDate>
      <guid>http://blog.china.com:80/u/070712/64126/200803/2087747.html</guid>
      <dc:date>2008-03-11T09:12:20Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>旧词新义的确定</title>
      <link>http://blog.china.com:80/u/070712/64126/200712/1436533.html</link>
      <description>&lt;![CDATA[ &lt;DIV&gt;&#xD;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: RU"&gt;&lt;FONT size=3&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 翻译词典中的释义方法有两种：&lt;SPAN lang=RU&gt;1&lt;/SPAN&gt;）一个词对译一个词，&lt;SPAN lang=RU&gt;2&lt;/SPAN&gt;）用描写法释义。由于各种语言转义的规律不同，一个词在使用中又不断衍生新义，再加上词典的容量有限，所以翻译时在词典中找不到某些词汇相应义项的情况时有发生，因此，合理引申词义是翻译中经常遇到的问题。&lt;SPAN lang=RU&gt;&lt;?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 21pt"&gt;&lt;SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: RU"&gt;&lt;FONT size=3&gt;词义的衍生有客观现实的基础。通常人们利用事物在某方面的联系，以语言中已有的词来表达新义；而转义是在直义的基础上借助于直义所表示的事物，取其某种特征引申来形象化地表示其他事物。因此，对该词原义、释义及上下文进行分析，并运用相关的专业知识，通常可以解决这种词义的合理引申问题。&lt;SPAN lang=RU&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;FONT size=3&gt;&lt;SPAN lang=RU style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: RU"&gt;&lt;SPAN style="mso-spacerun: yes"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/SPAN&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: RU; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'"&gt;例１&lt;/SPAN&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;SPAN lang=RU style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-bidi-font-size: 10.0pt; mso-ansi-language: RU"&gt;. Физика является одним из &lt;I style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;лидеров&lt;/I&gt; современного естествознания. Она оказывает огромное влияние на различные отрасли науки, техники, производства.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 24pt"&gt;&lt;FONT size=3&gt;&lt;SPAN lang=RU style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: RU"&gt;[&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: RU"&gt;译文&lt;SPAN lang=RU&gt;]&lt;/SPAN&gt;物理学是一门现代自然科学的&lt;B style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;带头学科&lt;/B&gt;，它对科技、生产各部门有重大影响。&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN lang=RU style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-bidi-font-size: 10.0pt; mso-ansi-language: RU"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 21pt"&gt;&lt;FONT size=3&gt;&lt;SPAN lang=RU style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: RU"&gt;&lt;SPAN style="mso-spacerun: yes"&gt;&amp;nbsp;&lt;/SPAN&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: RU; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'"&gt;例２&lt;/SPAN&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;SPAN lang=RU style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-bidi-font-size: 10.0pt; mso-ansi-language: RU"&gt;. Каждый крупный город окружен россыпью&lt;I style="mso-bidi-font-style: normal"&gt; спутников.&lt;/I&gt; Постепенно они сливаются, превращая цветущий некогда край в один безликий индустриальный пейзаж.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 21pt"&gt;&lt;FONT size=3&gt;&lt;SPAN lang=RU style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: RU"&gt;&lt;SPAN style="mso-spacerun: yes"&gt;&amp;nbsp;&lt;/SPAN&gt;[&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: RU"&gt;译文&lt;SPAN lang=RU&gt;]&lt;/SPAN&gt;每一个大城市的周围是一些零散的&lt;B style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;卫星城&lt;/B&gt;，它们逐渐连成一片，把从前繁荣的地区变成一个毫无特色的工业景象。&lt;SPAN lang=RU&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;&lt;/DIV&gt;]]&gt;</description>
      <pubDate>星期日, 02 十二月 2007 23:54:23 GMT</pubDate>
      <guid>http://blog.china.com:80/u/070712/64126/200712/1436533.html</guid>
      <dc:date>2007-12-02T23:54:23Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>科技词汇的翻译</title>
      <link>http://blog.china.com:80/u/070712/64126/200710/1127474.html</link>
      <description>&lt;![CDATA[ &lt;DIV&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 词汇是构成语言的建筑材料，而科技词汇仅是俄语词汇中的一部分。它主要包括科学技术方面的各种专业用语&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: 宋体"&gt;.&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA"&gt;，科技术语，科技常用词汇，缩略语，以及许多与科学技术有关的人名，地名等专有名词。一般来说，这些词在汉语中都有相对应的词。但是随着现代科学技术的迅猛发展，科技词汇中出现了许多辞典尚未收入的新名词，新术语，暂时还没有现成的确切译法。其次，俄语中有许多普通词汇用在科技作品中表示特定的概念，成为专业术语，一般说来，术语反映他所表示事物的最本质特征，正确翻译科技术语是确切表达原文内容的前提，为了正确翻译术语，必须了解他们的构成特点并掌握基本的翻译方法。再次科技俄语中有许多专有名词来自其他国家的人名，地名和报刊名等，如果不加区别的一律按俄语专有名词的译法处理，也会造成错误。凡此种种，都学要加以具体研究处理，仅仅掌握翻译的基本技巧，还是不够用的。&lt;/SPAN&gt;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&lt;/DIV&gt;]]&gt;</description>
      <pubDate>星期三, 17 十月 2007 08:29:43 GMT</pubDate>
      <guid>http://blog.china.com:80/u/070712/64126/200710/1127474.html</guid>
      <dc:date>2007-10-17T08:29:43Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>长难句的翻译</title>
      <link>http://blog.china.com:80/u/070712/64126/200709/899452.html</link>
      <description>&lt;![CDATA[ &lt;DIV&gt;&#xD;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;FONT size=3&gt;&lt;SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: RU"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/SPAN&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;FONT size=3&gt;&lt;SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: RU"&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/FONT&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;FONT size=3&gt;&lt;SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: RU"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 俄语中广泛使用长句，对于科技语体尤为明显。其主要特点表现在句子中有各种短语和附加成分及各类从属句，而且交叉使用，关系复杂。处理这种句子的关键在于对其进行语法分析，但有时只作语法分析很难确定词与词以及词与句之间的关系，这时上下文和相关知识会起到重要作用。&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN lang=RU style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: RU"&gt; &lt;?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 21pt"&gt;&lt;FONT size=3&gt;&lt;SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: RU"&gt;例&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN lang=RU style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: RU"&gt;.&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN lang=RU style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: RU; mso-bidi-font-size: 10.0pt"&gt; Надо раз навсегда запомнить, что действие и противодействие, о которых говорится в третьем законе механики, всегда равны и протовоположно направлены, но никогда друг друга не уравновешивают, так как приложены к разным телам.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 21pt"&gt;&lt;SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: RU"&gt;&lt;FONT size=3&gt;这个句子的复句关系较复杂，主句带补语从句，补语从句又带定语从句和原因从句。如能正确分析复句关系，就不难得到正确译文了。&lt;SPAN lang=RU&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 21pt"&gt;&lt;FONT size=3&gt;&lt;SPAN lang=RU style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: RU"&gt;[&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: RU"&gt;译文&lt;SPAN lang=RU&gt;]&lt;/SPAN&gt;应当牢记：力学第三定律中所说的作用力和反作用力总是大小相等，方向相反，但彼此不会相互抵消，因为是作用在不同的物体上。&lt;SPAN lang=RU&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 21pt"&gt;&lt;FONT size=3&gt;&lt;SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: RU"&gt;例&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN lang=RU style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: RU"&gt;. &lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN lang=RU style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: RU; mso-bidi-font-size: 10.0pt"&gt;Поэтому при наличии внешнего электрического поля направленным движением свободных заряженных частиц можно пренебречь и считать, что в диэлектрике преобладают явления электростатические.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 21pt"&gt;&lt;FONT size=3&gt;&lt;SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: RU"&gt;这个句子与汉语的表达方式有很大差异，尤其是&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN lang=RU style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: RU; mso-bidi-font-size: 10.0pt"&gt;пренебречь&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: RU"&gt;的补语&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN lang=RU style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: RU; mso-bidi-font-size: 10.0pt"&gt;направленным движением &lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: RU"&gt;不但词序倒装，而且相隔甚远，如果没有一定的俄语语法功底和相关专业知识是很难得到正确译文的。&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN lang=RU style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: RU"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 21pt"&gt;&lt;FONT size=3&gt;&lt;SPAN lang=RU style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: RU"&gt;[&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: RU"&gt;译文&lt;SPAN lang=RU&gt;]&lt;/SPAN&gt;因此，在存在外部电场的情况下可以忽略自由带电粒子的定向运动，并认为电介质中静电效应占优势。&lt;SPAN lang=RU&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&lt;/DIV&gt;]]&gt;</description>
      <pubDate>星期五, 07 九月 2007 00:59:15 GMT</pubDate>
      <guid>http://blog.china.com:80/u/070712/64126/200709/899452.html</guid>
      <dc:date>2007-09-07T00:59:15Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>词典上查不到的术语的词义处理方法</title>
      <link>http://blog.china.com:80/u/070712/64126/200707/666258.html</link>
      <description>&lt;![CDATA[ &lt;DIV&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 楷体_GB2312; mso-bidi-font-size: 10.0pt"&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 楷体_GB2312; mso-bidi-font-size: 10.0pt"&gt;&#xD;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 3pt 0cm 0pt; tab-stops: 27.0pt"&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 楷体_GB2312; mso-bidi-font-size: 10.0pt"&gt;&lt;STRONG&gt;&lt;IMG height=80 src="http://flash.idler-et.com/pic/joke/panzz50225.gif" width=120 border=0&gt;&lt;/STRONG&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 3pt 0cm 0pt; tab-stops: 27.0pt"&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 楷体_GB2312; mso-bidi-font-size: 10.0pt"&gt;&lt;STRONG&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 一、 结构语义分析法&lt;SPAN lang=EN-US&gt;&lt;?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/STRONG&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 3pt 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 21.6pt; tab-stops: 27.0pt"&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 楷体_GB2312; mso-bidi-font-size: 10.0pt"&gt;进行结构语义分析在很大程度上会帮助了解未知术语词义。这里指的是通过分析词法、句法、字面含义与相应科技概念相结合来揭示未知术语的含义。&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 3pt 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 21.6pt; tab-stops: 27.0pt"&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 楷体_GB2312; mso-bidi-font-size: 10.0pt"&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 楷体_GB2312; mso-bidi-font-size: 10.0pt"&gt;&lt;STRONG&gt;二、查找同根词法&lt;SPAN lang=EN-US&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/STRONG&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 3pt 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 24pt; tab-stops: 27.0pt"&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 楷体_GB2312; mso-bidi-font-size: 10.0pt"&gt;有一些词在&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 楷体_GB2312; mso-bidi-font-size: 10.0pt; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: RU"&gt;词&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 楷体_GB2312; mso-bidi-font-size: 10.0pt"&gt;典上查不到，但却可以查出其同根词。根据俄语复合及派生词的方法，并借助于词根、词缀以及上下文进行语义分析，一般可以确定这些词的词义。如：字典中没有&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN lang=RU style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-bidi-font-size: 10.0pt; mso-ansi-language: RU; mso-ascii-font-family: 楷体_GB2312; mso-fareast-font-family: 楷体_GB2312"&gt;контаминационный&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 楷体_GB2312; mso-bidi-font-size: 10.0pt"&gt;, 但能查到&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN lang=RU style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-bidi-font-size: 10.0pt; mso-ansi-language: RU; mso-ascii-font-family: 楷体_GB2312; mso-fareast-font-family: 楷体_GB2312"&gt;контаминация&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN lang=RU style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 楷体_GB2312; mso-bidi-font-size: 10.0pt; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: RU"&gt;(&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 楷体_GB2312; mso-bidi-font-size: 10.0pt; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: RU"&gt;污染，沾染，弄脏&lt;SPAN lang=RU&gt;)&lt;/SPAN&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 楷体_GB2312; LETTER-SPACING: -4pt; mso-bidi-font-size: 10.0pt"&gt;, &lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 楷体_GB2312; mso-bidi-font-size: 10.0pt"&gt;&lt;SPAN style="mso-spacerun: yes"&gt;&amp;nbsp;&lt;/SPAN&gt;所以&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN lang=RU style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-bidi-font-size: 10.0pt; mso-ansi-language: RU; mso-ascii-font-family: 楷体_GB2312; mso-fareast-font-family: 楷体_GB2312"&gt;контаминационный&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN lang=RU style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 楷体_GB2312; mso-bidi-font-size: 10.0pt; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: RU"&gt; &lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN lang=RU style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-bidi-font-size: 10.0pt; mso-ansi-language: RU; mso-ascii-font-family: 楷体_GB2312; mso-fareast-font-family: 楷体_GB2312"&gt;метр&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 楷体_GB2312; mso-bidi-font-size: 10.0pt"&gt;应译为污染计；再如：由&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN lang=RU style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-bidi-font-size: 10.0pt; mso-ansi-language: RU; mso-ascii-font-family: 楷体_GB2312; mso-fareast-font-family: 楷体_GB2312"&gt;приватный&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 楷体_GB2312; mso-bidi-font-size: 10.0pt"&gt;（个人的，私有的，非公家的）可知：&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN lang=RU style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-bidi-font-size: 10.0pt; mso-ansi-language: RU; mso-ascii-font-family: 楷体_GB2312; mso-fareast-font-family: 楷体_GB2312"&gt;приватизация&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 楷体_GB2312; mso-bidi-font-size: 10.0pt"&gt;为“私有化”等。&lt;SPAN lang=EN-US&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 3pt 0cm 0pt; tab-stops: 27.0pt"&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 楷体_GB2312; mso-bidi-font-size: 10.0pt"&gt;&lt;STRONG&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 三、运用专业知识与文献法&lt;SPAN lang=EN-US&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/STRONG&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 3pt 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 21pt; tab-stops: 27.0pt"&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 楷体_GB2312; mso-bidi-font-size: 10.0pt"&gt;根据上下文确定术语的领域，并翻阅有关专业资料和文献可以从中得到极大的启发，甚至有时竟能使您茅塞顿开。&lt;SPAN lang=EN-US&gt;&lt;SPAN style="mso-spacerun: yes"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/SPAN&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 3pt 0cm 0pt; tab-stops: 27.0pt"&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 楷体_GB2312; mso-bidi-font-size: 10.0pt"&gt;&lt;STRONG&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 四、创造新词&lt;SPAN lang=EN-US&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/STRONG&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 3pt 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 24pt; tab-stops: 27.0pt; mso-char-indent-count: 2.0; mso-char-indent-size: 12.0pt"&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 楷体_GB2312; mso-bidi-font-size: 10.0pt"&gt;对于字典上查不到的术语，有时需要译者对其进行定名。新术语的定名问题是采用意译为主还是音译为主在我国曾一度有过争议，但目前在我国翻译界中仍提倡意译为主，对此问题笔者持不同观点，认为新术语的定名应以音译为主，音译是术语定名的潜在趋势，因为音译是国际交流与合作的要求，而意译不利于术语的统一。&lt;SPAN lang=EN-US&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 3pt 0cm 0pt; tab-stops: 27.0pt"&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&lt;/DIV&gt;]]&gt;</description>
      <pubDate>星期三, 18 七月 2007 04:09:41 GMT</pubDate>
      <guid>http://blog.china.com:80/u/070712/64126/200707/666258.html</guid>
      <dc:date>2007-07-18T04:09:41Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>对现存术语定名原则之我见</title>
      <link>http://blog.china.com:80/u/070712/64126/200707/666096.html</link>
      <description>&lt;![CDATA[ &lt;DIV&gt;&#xD;
&lt;P class=MsoNormalIndent style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'"&gt;&lt;FONT size=3&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;A href="http://www.cartoonsky.com/download/desktop/fantuan-1024-3.jpg" target=_blank&gt;&lt;IMG height=96 src="http://www.cartoonsky.com/images/default/home/temp/14.jpg" width=102 border=0&gt;&lt;/A&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=MsoNormalIndent style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'"&gt;&lt;FONT size=3&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 随着新兴学科、边缘学科和交叉学科的产生，以及对外技术合作与交流的发展，出现了大量的新词汇。对这些新概念选择最合适的汉语名称，即对科技新术语的定名是各行各业的专家和翻译工作者经常面临解决的问题。然而，长期以来，我国在科技术语定名上存在的不统一现象不仅妨碍科技交流、科技成果的推广，也不利于生产的发展。一些专家曾对造成术语不统一的原因进行过分析。笔者认为科技术语名称不统一的根本原因就是没有一个统一的、切实可行的定名原则。&lt;/FONT&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=MsoNormalIndent style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 0cm; mso-char-indent-count: 0; mso-char-indent-size: 0cm"&gt;&lt;FONT size=3&gt;&lt;SPAN lang=RU&gt;&lt;FONT face="Times New Roman"&gt;1&lt;/FONT&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'"&gt;．应由从事术语定名的权威机构制定统一的定名原则&lt;/SPAN&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=MsoNormalIndent style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 31.5pt; mso-char-indent-count: 3.0; mso-char-indent-size: 10.5pt"&gt;&lt;FONT size=3&gt;&lt;SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'"&gt;现存的种种原则不尽相同。因此，在实际翻译中人们很难对其统筹兼顾。另外，同一标准的各项内容也难以一一满足，因为“科学性”和“约定俗成性“、&lt;/SPAN&gt;&lt;FONT face="Times New Roman"&gt; &lt;/FONT&gt;&lt;SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'"&gt;“准确性”和“简明性”、“国际性”和“见词明义”及“中文特性”等常常会出现矛盾。并且，不同专家所提原则中即使包含相同的义项，也会有不同的规定和理解。比如，“科学性”和“约定俗成性”的主从问题。综上所述，现存的定名原则只是参考性的，在实际翻译中往往要由译者对具体问题作具体分析，正是由于定名原则不统一，不系统，才造成了不同人从不同角度进行定名，这正是成我国译名混乱的主要根源。&lt;/SPAN&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=MsoList2 style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt auto; TEXT-INDENT: -5.65pt; mso-char-indent-count: -.54; mso-char-indent-size: 10.45pt"&gt;&lt;FONT size=3&gt;&lt;SPAN lang=RU&gt;&lt;FONT face="Times New Roman"&gt;2&lt;/FONT&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'"&gt;．应该“意义为主”为“音译为主”&lt;/SPAN&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=MsoList2 style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt auto; TEXT-INDENT: -5.65pt; mso-char-indent-count: -.54; mso-char-indent-size: 10.45pt"&gt;&lt;FONT size=3&gt;&lt;SPAN lang=RU&gt;&lt;FONT face="Times New Roman"&gt;2&lt;/FONT&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'"&gt;．&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN lang=RU&gt;&lt;FONT face="Times New Roman"&gt;1&lt;SPAN style="mso-spacerun: yes"&gt;&amp;nbsp; &lt;/SPAN&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'"&gt;术语的国际化是术语定名的潜在趋势&lt;/SPAN&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=MsoBodyTextIndent style="MARGIN: 0cm 0cm 6pt; TEXT-INDENT: 21pt; mso-char-indent-count: 2.0; mso-char-indent-size: 10.5pt"&gt;&lt;FONT size=3&gt;&lt;SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'"&gt;随着世界各国的频繁交往，科技术语的国际化日趋明显，尤其是在英、德、法、意、俄等国家。也许有人要说这些语言同属印欧语系，易于相互引用，但并非印欧语系的日语，在吸收外来词方面也越来越多地使用音译。请看：&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN lang=RU&gt;&lt;FONT face="Times New Roman"&gt;1973&lt;/FONT&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'"&gt;年商务印书馆出版的《日本外来语新词典》收外来语&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN lang=RU&gt;&lt;FONT face="Times New Roman"&gt;40000&lt;/FONT&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'"&gt;条，其中源于英、德、俄等&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN lang=RU&gt;&lt;FONT face="Times New Roman"&gt;21&lt;/FONT&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'"&gt;个语种，涉及政治、经济、科技等&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN lang=RU&gt;&lt;FONT face="Times New Roman"&gt;51&lt;/FONT&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'"&gt;个领域；&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN lang=RU&gt;&lt;FONT face="Times New Roman"&gt;1984&lt;/FONT&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'"&gt;年商务印书馆出版的《新编日语外来语词典》，共吸收外来语&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN lang=RU&gt;&lt;FONT face="Times New Roman"&gt;62000&lt;/FONT&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'"&gt;条；&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN lang=RU&gt;&lt;FONT face="Times New Roman"&gt;1997&lt;/FONT&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'"&gt;年出版的《日本外来语大词典》收录了包括政治、经济、法律、教育、军事、美术、科技（包括&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN lang=RU&gt;&lt;FONT face="Times New Roman"&gt;23&lt;/FONT&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'"&gt;个专业）等领域的词目共十万余条。可见，外来词的引用并非只限于同一语系，术语的国际化是术语定名的发展趋势。&lt;/SPAN&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=MsoBodyText style="MARGIN: 0cm 0cm 6pt"&gt;&lt;SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'"&gt;&lt;FONT size=3&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; “从日本语言发展的历史与世界经济发展状况来看，日本语言的发展一直追踪着世界上科技与经济最发达的国家。日本的科学技术水平达到今天的高度，在某种意义上说与通过外来语获得某些新的科学概念和提高科学知识水平不无关系，外来语在丰富日本语言的功效上功不可没。“&lt;/FONT&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN lang=RU style="FONT-SIZE: 9pt; mso-bidi-font-size: 12.0pt"&gt;&lt;FONT face="Times New Roman"&gt;[&lt;/FONT&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'"&gt;&lt;FONT size=3&gt;而在我国术语翻译一直以意译为主，容易出现一个术语多种译名，为国际交流与合作带来很大不便，不利于科技发展。因此，我国在吸收外来词上是值得向日本认真借鉴的。&lt;/FONT&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=MsoBodyText style="MARGIN: 0cm 0cm 6pt"&gt;&lt;FONT size=3&gt;&lt;SPAN lang=RU&gt;&lt;FONT face="Times New Roman"&gt;2&lt;/FONT&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'"&gt;．&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN lang=RU&gt;&lt;FONT face="Times New Roman"&gt;2&lt;SPAN style="mso-spacerun: yes"&gt;&amp;nbsp; &lt;/SPAN&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'"&gt;意译不利于术语的统一&lt;/SPAN&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=MsoBodyText style="MARGIN: 0cm 0cm 6pt; TEXT-INDENT: 21pt; mso-char-indent-count: 2.0; mso-char-indent-size: 10.5pt"&gt;&lt;FONT size=3&gt;&lt;SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'"&gt;首先，不同人对相同术语可能有不同理解，即使理解相同，也可能由于汉语的表达手段不同，而对同一术语采用不同的名称。这种矛盾的解决可以借助于音。如“&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN lang=RU&gt;&lt;FONT face="Times New Roman"&gt;Internet&lt;/FONT&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'"&gt;除音译名外，所有意译名无非在‘国际’、‘全球’、‘电脑’、‘计算机’、‘资讯’、‘交互’、‘互联’、‘网络’……这些词语的范围内加以选取和组配，多则&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN lang=RU&gt;&lt;FONT face="Times New Roman"&gt;9&lt;/FONT&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'"&gt;个汉字，少则&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN lang=RU&gt;&lt;FONT face="Times New Roman"&gt;3&lt;/FONT&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'"&gt;个汉字，但无论如何选配均有不足之处”。“&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN lang=RU&gt;&lt;FONT face="Times New Roman"&gt;Internet&lt;/FONT&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'"&gt;的中译名多达十余种，在科技、文教、翻译、出版等各界造成混乱，全国科学技术名词审定委员会经过长期的审议于&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN lang=RU&gt;&lt;FONT face="Times New Roman"&gt;1977&lt;/FONT&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'"&gt;年&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN lang=RU&gt;&lt;FONT face="Times New Roman"&gt;7&lt;/FONT&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'"&gt;月发布了推荐名‘因特网’”。&lt;/SPAN&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=MsoBodyText style="MARGIN: 0cm 0cm 6pt; TEXT-INDENT: 21pt; mso-char-indent-count: 2.0; mso-char-indent-size: 10.5pt"&gt;&lt;SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'"&gt;&lt;FONT size=3&gt;其次，尽管在翻译界一再强调意译，仍有许多术语，尤其是新材料、新发明等名称不得不采用音译。但是由于重意译，轻音译的倾向，一些原来音译的词逐渐改为意译（如：莱塞→激光，马达→电动机，透平→涡轮机，康拜因→联合收割机等），使得原本一个名称的术语变为两个或多个名称。&lt;/FONT&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=MsoBodyText style="MARGIN: 0cm 0cm 6pt; TEXT-INDENT: 21pt; mso-char-indent-count: 2.0; mso-char-indent-size: 10.5pt"&gt;&lt;FONT size=3&gt;&lt;SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'"&gt;第三，对一些国际化术语难以进行意译。如：&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN lang=RU&gt;&lt;FONT face="Times New Roman"&gt;1986&lt;/FONT&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'"&gt;年中国展望出版社出版的《国际共通语词典（英、德、法、俄）》中所附的汉语注释是“从各种词典搜集来的意译，因为大多尚有争议，所以，并不全注，尚有百分之一词组搜集不到注释”。仅此也足以证明，不如直接引用音译的外来语好。&lt;/SPAN&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: RU; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 要改善科技术语定名不统一的状况，必须由权威机构制定统一的定名原则，大家一起来遵守，才能最大程度地限制译名的不统一现象。从术语的两个基本功能—命名功能和交际功能来看，音译是术语定名的潜在趋势，单纯地只是为了“中文特性”而在术语定名时体现“见词明义”只能约束自己，不利于术语的统一。在术语定名上，我们应该对“意译为主”的“传统”做充分地分析，立足于改革，促进我国的国际交流和科技发展。&lt;/SPAN&gt;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&lt;/DIV&gt;]]&gt;</description>
      <pubDate>星期三, 18 七月 2007 03:42:06 GMT</pubDate>
      <guid>http://blog.china.com:80/u/070712/64126/200707/666096.html</guid>
      <dc:date>2007-07-18T03:42:06Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>激励的学问</title>
      <link>http://blog.china.com:80/u/070712/64126/200707/650649.html</link>
      <description>&lt;![CDATA[ &lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;激励是指激发人的行为的心理过程。在企业管理中，激励可以理解为创设满足职工各种需要的条件，激发职工的动机，使之产生实现组织目标的特定行为的过程。实际上，企业的管理者每时每刻都在有意无意地应用着某种激励模式进行管理。实践证明，若管理者应用了不符合 客观规律和实际情况的激励模式，就无法取得好的激励效果。&lt;BR&gt;&lt;STRONG&gt;模式一、物质激励&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;/STRONG&gt;　　物质激励即通过物质刺激的手段，鼓励职工工作。它的主要表现形式有正激励，如发放工资、资金、津贴、福利等。负激励，如罚款等。在实践中，不少单位在使用物质激励的过程中，耗费不少，而预期的目的并未达到，职工的积极性不高。例如在发放奖金上，很多企业仅仅依靠月终一次，年终一次的发放资金的办法，不知不觉陷入了不及时奖励，不分好坏的“ 皆大欢喜”的无效奖励恶性循环中，根本无法达到激励效果。企业要通过物质奖励，调动职工积极性，就不能把奖金与工薪放在一起发，这样就把工作应得的和额外奉献混为一谈，职工不一定会有受奖感受。在现代企业中，应把思维创新并有实效的行为作为重要奖励因素， 以调动职工的创新意识，鼓励职工的创新行为。&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;STRONG&gt;模式二、精神激励&lt;/STRONG&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;　　物质激励自身也存在一些缺陷。美国管理学家皮特(Tom Petes)曾指出重赏会带来副作用，它会使大家彼此封锁消息，影响工作的正常开展。而精神激励是在较高层次上调动职工的工作积极性，其激励深度大，维持时间也较长，精神激励的方法有许多.&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&lt;STRONG&gt;模式三、情感激励&lt;/STRONG&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;　　情感激励就是加强与职工的感情沟通，尊重职工，使职工始终保持良好的情绪以激发职工的工作热情。人们都知道，在心境良好的状态下工作思路开阔、思维敏捷、解决问题迅速。因此，情绪具有一种动机激发功能。&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;　　创造良好的工作环境，加强管理者与职工之间以及职工之间的沟通与协调，是情感激励的有效方式 。&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&lt;/DIV&gt;]]&gt;</description>
      <pubDate>星期六, 14 七月 2007 02:51:58 GMT</pubDate>
      <guid>http://blog.china.com:80/u/070712/64126/200707/650649.html</guid>
      <dc:date>2007-07-14T02:51:58Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>浅谈汉俄科技翻译</title>
      <link>http://blog.china.com:80/u/070712/64126/200707/650534.html</link>
      <description>&lt;![CDATA[ &lt;DIV&gt;&#xD;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: left; mso-pagination: widow-orphan" align=left&gt;&lt;FONT size=3&gt;&lt;SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-hansi-font-family: Plotter; mso-ascii-font-family: Plotter; mso-bidi-font-family: 'Courier New'"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 要搞好汉俄科技翻译，首先要大量阅读科技俄语文献，了解科技俄语的句法结构，掌握最基本的科技术语词汇。笔者认为，汉俄科技翻译的关键在于句子的构架和科技术语。因此，我们应该注意以下几个方面的问题。&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-ansi-language: EN-US; mso-bidi-font-family: 'Courier New'; mso-font-kerning: 0pt"&gt;&lt;?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;FONT size=3&gt;&lt;SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-hansi-font-family: Plotter; mso-ascii-font-family: Plotter; mso-bidi-font-family: 'Courier New'"&gt;&lt;FONT face="Times New Roman"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/FONT&gt;一、掌握科技俄语常用结构&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN lang=RU style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-family: 'Courier New'"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 21.75pt"&gt;&lt;FONT size=3&gt;&lt;SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-hansi-font-family: Plotter; mso-ascii-font-family: Plotter; mso-bidi-font-family: 'Courier New'"&gt;句子构架是汉俄科技翻译的基础，有了句子基本构架，再添加上相应的词汇及术语，就形成了完整的句子。如：要译“铝属于轻金属”，我们只要知道表示“属于”的结构“&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN lang=RU&gt;&lt;FONT face="Times New Roman"&gt;что относится к чему&lt;/FONT&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-bidi-font-family: 'Courier New'"&gt;”，这个句子就不难译为：&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN lang=RU&gt;&lt;FONT face="Times New Roman"&gt;Алюминий относится к лёгким металлам.&lt;/FONT&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-bidi-font-family: 'Courier New'"&gt;。&lt;/SPAN&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 21.75pt"&gt;&lt;FONT size=3&gt;&lt;SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-bidi-font-family: 'Courier New'"&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;FONT size=3&gt;&lt;SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-bidi-font-family: 'Courier New'"&gt;二、熟记专业基础词汇，积累专业术语及固定搭配专业词汇和术语是科技汉译俄的难点。我们之所以有这种感觉，其主要原因是我们运用和接触的俄语专业词汇少。又由于科技术语具有表达概念的单义性和使用的稳定性等特点，所以必须加强记忆和积累。&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN lang=RU style="FONT-SIZE: 12pt"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;FONT size=3&gt;&lt;SPAN lang=RU style="mso-bidi-font-family: 'Courier New'"&gt;&lt;FONT face="Times New Roman"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/FONT&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-bidi-font-family: 'Courier New'"&gt;三、在实践中摸索规律&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN lang=RU style="FONT-SIZE: 12pt"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 21pt"&gt;&lt;FONT size=3&gt;&lt;SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-bidi-font-family: 'Courier New'"&gt;汉俄两种语言在词汇的含义范围、表现能力、表达手段、使用习惯等方面都存在着很大差异。尽管在科技汉译俄中存在一定的规律，但需要做大量细致工作，不断探索。&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN lang=RU style="FONT-SIZE: 12pt"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt 15.75pt; TEXT-INDENT: -15.75pt; tab-stops: list 15.75pt"&gt;&lt;FONT size=3&gt;&lt;SPAN lang=RU&gt;&lt;FONT face="Times New Roman"&gt;1&lt;/FONT&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'"&gt;、&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-bidi-font-family: 'Courier New'"&gt;句式、词和词类的选择&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN lang=RU style="FONT-SIZE: 12pt"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;FONT size=3&gt;&lt;SPAN lang=RU&gt;&lt;SPAN style="mso-spacerun: yes"&gt;&lt;FONT face="Times New Roman"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/FONT&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-bidi-font-family: 'Courier New'"&gt;在汉俄科技翻译时，首先遇到的问题就是句式、词和词类的选择。句式的选择主要是通过分析句子间关系来确定。&lt;/SPAN&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;FONT size=3&gt;&lt;SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-bidi-font-family: 'Courier New'"&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;FONT size=3&gt;&lt;SPAN lang=RU&gt;&lt;FONT face="Times New Roman"&gt;2&lt;/FONT&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-bidi-font-family: 'Courier New'"&gt;．科技术语的翻译&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN lang=RU style="FONT-SIZE: 12pt"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;FONT size=3&gt;&lt;SPAN lang=RU&gt;&lt;SPAN style="mso-spacerun: yes"&gt;&lt;FONT face="Times New Roman"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/FONT&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-bidi-font-family: 'Courier New'"&gt;俄语中的科技术语通过三种基本方法构成：改变现有词的词义，吸收外来词和由俄语构词法构成。了解俄语中科技术语的构成方法有利于对未知术语的汉俄翻译。&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-ansi-language: EN-US; mso-bidi-font-family: 'Courier New'"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;FONT size=3&gt;&lt;SPAN lang=RU&gt;&lt;SPAN style="mso-spacerun: yes"&gt;&lt;FONT face="Times New Roman"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/FONT&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;FONT size=3&gt;&lt;SPAN lang=RU&gt;&lt;SPAN style="mso-spacerun: yes"&gt;&lt;FONT face="Times New Roman"&gt;&amp;nbsp; &lt;/FONT&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-bidi-font-family: 'Courier New'"&gt;这里要提请注意的是，有些合成术语，比如“滤波信号”，“限流电阻”等，从字面上无法看出动词“滤波”和“限流”的时态，只有了解术语的含义，才能正确将其译为：&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN lang=RU&gt;&lt;FONT face="Times New Roman"&gt;отфильтрованный сигнал &lt;/FONT&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-bidi-font-family: 'Courier New'"&gt;和&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN lang=RU&gt;&lt;FONT face="Times New Roman"&gt; ограничивающее сопротивление &lt;/FONT&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-bidi-font-family: 'Courier New'"&gt;。因此，我们在积累俄语专业术语的同时，还要注意学习各种专业知识，以提高译文质量。&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-ansi-language: EN-US; mso-bidi-font-family: 'Courier New'"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;FONT size=3&gt;&lt;SPAN lang=RU style="mso-bidi-font-family: 'Courier New'"&gt;&lt;FONT face="Times New Roman"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/FONT&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-bidi-font-family: 'Courier New'"&gt;国际化词在俄语术语中占有相当的百分比，尤其是近些年来，俄语中大量引入外来语（主要从英语），如：打印机&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN lang=RU&gt;&lt;FONT face="Times New Roman"&gt;принтер&lt;/FONT&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-bidi-font-family: 'Courier New'"&gt;，显示器&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN lang=RU&gt;&lt;FONT face="Times New Roman"&gt;дисплей&lt;/FONT&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-bidi-font-family: 'Courier New'"&gt;，（计算机）接口&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN lang=RU&gt;&lt;FONT face="Times New Roman"&gt;интерфейс&lt;/FONT&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-bidi-font-family: 'Courier New'"&gt;，文件&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN lang=RU&gt;&lt;FONT face="Times New Roman"&gt;фаил&lt;/FONT&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-bidi-font-family: 'Courier New'"&gt;，网站&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN lang=RU&gt;&lt;FONT face="Times New Roman"&gt;сайт&lt;/FONT&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-bidi-font-family: 'Courier New'"&gt;等，因此，对于某些术语我们可以借助于“金山磁霸”等光盘先将其译成英语，再根据其发音试着查找相应的俄语词。&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN lang=RU style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-family: 'Courier New'"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;FONT size=3&gt;&lt;SPAN lang=RU style="mso-bidi-font-family: 'Courier New'"&gt;&lt;FONT face="Times New Roman"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/FONT&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-bidi-font-family: 'Courier New'"&gt;总之，要搞好科技汉俄翻译必须多读、多记、多译，从实践中不断积累经验，提高翻译水平。&lt;/SPAN&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;SPAN lang=RU style="FONT-SIZE: 12pt"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&lt;/DIV&gt;]]&gt;</description>
      <pubDate>星期六, 14 七月 2007 02:29:51 GMT</pubDate>
      <guid>http://blog.china.com:80/u/070712/64126/200707/650534.html</guid>
      <dc:date>2007-07-14T02:29:51Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>翻译实践中的科技术语定名研究</title>
      <link>http://blog.china.com:80/u/070712/64126/200707/650466.html</link>
      <description>&lt;![CDATA[ &lt;DIV&gt;&#xD;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 24pt"&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 楷体_GB2312; mso-hansi-font-family: 宋体"&gt;当今世界正处在科技迅猛发展的时代&lt;SPAN lang=EN-US&gt;,新的科技术语层出不穷,产生数量之大、传播速度之快前所未有。与此同时同名异义、异名同义的混乱现象也是空前的，尤其是翻译所涉及的事物越来越多地成为标准化对象。就拿SARS来说，自2003年5月份在我国发现其病毒以来相关报刊就开始对其命名进行着激烈的争论。究竟是“SARS”、“非典”、“非典型肺炎”、“冠状病毒肺炎”，还是“严重急性呼吸综合症”。《科技术语研究》也曾在2003年第二期组织了16位专家讨论SARS的命名，直到2004年3月份由政协委员钟南山院士在全国政协十届二次会议上提交“为政协报告中的非典更名”提案（在医卫界委员的热烈支持下）为止，仍未得到有关部门确定公布SARS的汉语规范名（《科技术语研究》2004年第一期第13页）。近些年来，类似的现象并不乏见，&lt;/SPAN&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 楷体_GB2312"&gt;internet也是&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 楷体_GB2312; mso-hansi-font-family: 宋体"&gt;在“因特网”、“国际网”、“全球网”、“互联网”等名称中几经较量，最后由全国科学技术名词审定委员会经过长期审议才发布了推荐名“因特网”。由此可见，我们科技术语规范化和标准化工作之艰难。&lt;SPAN lang=EN-US&gt;&lt;?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt 24pt; TEXT-INDENT: -24pt; mso-list: l4 level1 lfo3; tab-stops: list 24.0pt"&gt;&lt;SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 楷体_GB2312; mso-hansi-font-family: 宋体"&gt;一、&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 楷体_GB2312; mso-hansi-font-family: 宋体"&gt;回顾外来词的历史&lt;SPAN lang=EN-US&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=MsoBodyTextIndent style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt auto; TEXT-INDENT: 24pt"&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 楷体_GB2312"&gt;在汉语中出现明确的外来词至少已有两千多年的历史了。从中古汉语外来词、近古汉语外来词概观上看都曾存在和使用过大量的借音词，如“阿弥陀佛”、“和尚”、“橄榄”、“菠菜”、“珐琅”、“戈壁”、“贝勒”、“福晋”等，初期科技用语的输入也采用了很多音译名，如“咱秃朔八台”（方位仪）、“苦来亦撒麻”（天球仪）、“络日伽”（逻辑学）、“斐西加”（物理学）等&lt;SPAN lang=EN-US&gt;[6，36-62]。但两千年来这些外来词生生死死、来来去去，有的依然，有的讹变，有的则发生大变。尽管如此，它们在历史上仍然起到了应有的作用。&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=MsoBodyTextIndent style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt auto; TEXT-INDENT: 24pt"&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 楷体_GB2312"&gt;从鸦片战争到五四前后、乃至&lt;SPAN lang=EN-US&gt;20世纪八十年代改革开放以来,西方科技及其思想文化开始大举进入中国,外来词以不同途径进入汉语,其译借方式也及其多样. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=MsoBodyTextIndent style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt auto; TEXT-INDENT: 24pt"&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 楷体_GB2312"&gt;二、分析音译术语增强的原因&lt;SPAN lang=EN-US&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=MsoBodyTextIndent style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt auto; TEXT-INDENT: 24pt"&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 楷体_GB2312"&gt;对于译借方式的选择各方人士出发点不尽相同，提倡意译者大都考虑的是语言本身的特点及民族意识。笔者认为让术语更好地发挥其功能（交际功能和命名功能）应该是选择科技术语译借方式的首要依据。评价术语应看它能否完善地表达当前社会的事物与概念，能否满足当前交际、科学和社会的需要，能否经得住实践的考验。&lt;SPAN lang=EN-US&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=MsoBodyTextIndent style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt auto; TEXT-INDENT: 24pt"&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 楷体_GB2312"&gt;以往我们采用的意译术语之所以表现出优势，主要是民族间交往较多、国际间交往较少、人们的文化素质（尤其是外语水平）较低、以及权威人士的大力倡导。而在全球信息化飞速发展的今天，一些概念还未等我们“意译为主”，恐怕就已经“约定俗成”了。这不仅仅因为音译术语方便交际、传递信息快，更重要的是相当多的外来事物或概念是很难用汉语固有的语素体系来意译的。比如，&lt;SPAN lang=EN-US&gt;SOS（save our ship）是国际通用的呼救讯号,若将这一紧急呼救形式意译为汉语,就很有可能无法准确迅速地传达求救信息了。&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=MsoBodyTextIndent style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt auto; TEXT-INDENT: 24pt"&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 楷体_GB2312"&gt;三、展望音译术语的前途&lt;SPAN lang=EN-US&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=MsoBodyTextIndent style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt auto; TEXT-INDENT: 24pt"&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 楷体_GB2312"&gt;世界经济、科技的国际化已成为当今社会的时代特征。国际经济、科技的一体化导致了国际化词汇（主要是科技术语）的出现，这是国际社会日益频繁交际的需要，也是人类社会高技术、高速度、高效率的标志。随着国际经济、科技一体化的深入发展，语言词汇的国际性问题会越发显得重要，目前，国际上科技术语的国际化日趋明显。&lt;SPAN lang=EN-US&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=MsoBodyTextIndent style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt auto; TEXT-INDENT: 24pt"&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 楷体_GB2312"&gt;四、从实际出发制定切实可行的定名原则&lt;SPAN lang=EN-US&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=MsoBodyTextIndent style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt auto; TEXT-INDENT: 24pt"&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 楷体_GB2312"&gt;就目前状况来看，借助于音对术语定名与意译相比已表现出明显的优势，为了“见词明义”来坚持“意译为主”而导致同一概念多种名称对术语规范工作是有害无益的。因此，修正术语定名原则势在必行。&lt;SPAN lang=EN-US&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=MsoBodyTextIndent style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt auto; TEXT-INDENT: 24pt"&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 楷体_GB2312"&gt;从&lt;SPAN lang=EN-US&gt;1949年至今，由各个阶段的大陆机构研究制定的术语集已经出版了660种，数量相当庞大。这些虽然是自然科学术语方面的规范，但大多涉及外语的音译与意译[6， 222]，而我们在定名原则上仍在“一概地”坚持“意译为主”，由此可以看到我们语言政策的问题所在。&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;&lt;/DIV&gt;]]&gt;</description>
      <pubDate>星期六, 14 七月 2007 02:10:57 GMT</pubDate>
      <guid>http://blog.china.com:80/u/070712/64126/200707/650466.html</guid>
      <dc:date>2007-07-14T02:10:57Z</dc:date>
    </item>
  </channel>
</rss>

