俄语中广泛使用长句,对于科技语体尤为明显。其主要特点表现在句子中有各种短语和附加成分及各类从属句,而且交叉使用,关系复杂。处理这种句子的关键在于对其进行语法分析,但有时只作语法分析很难确定词与词以及词与句之间的关系,这时上下文和相关知识会起到重要作用。
例. Надо раз навсегда запомнить, что действие и противодействие, о которых говорится в третьем законе механики, всегда равны и протовоположно направлены, но никогда друг друга не уравновешивают, так как приложены к разным телам.
这个句子的复句关系较复杂,主句带补语从句,补语从句又带定语从句和原因从句。如能正确分析复句关系,就不难得到正确译文了。
[译文]应当牢记:力学第三定律中所说的作用力和反作用力总是大小相等,方向相反,但彼此不会相互抵消,因为是作用在不同的物体上。
例. Поэтому при наличии внешнего электрического поля направленным движением свободных заряженных частиц можно пренебречь и считать, что в диэлектрике преобладают явления электростатические.
这个句子与汉语的表达方式有很大差异,尤其是пренебречь的补语направленным движением 不但词序倒装,而且相隔甚远,如果没有一定的俄语语法功底和相关专业知识是很难得到正确译文的。
[译文]因此,在存在外部电场的情况下可以忽略自由带电粒子的定向运动,并认为电介质中静电效应占优势。
本文引用的地址为http://中国科技翻译