对现存术语定名原则之我见
2007-07-18 11:42:06.0

   

    随着新兴学科、边缘学科和交叉学科的产生,以及对外技术合作与交流的发展,出现了大量的新词汇。对这些新概念选择最合适的汉语名称,即对科技新术语的定名是各行各业的专家和翻译工作者经常面临解决的问题。然而,长期以来,我国在科技术语定名上存在的不统一现象不仅妨碍科技交流、科技成果的推广,也不利于生产的发展。一些专家曾对造成术语不统一的原因进行过分析。笔者认为科技术语名称不统一的根本原因就是没有一个统一的、切实可行的定名原则。

1.应由从事术语定名的权威机构制定统一的定名原则

现存的种种原则不尽相同。因此,在实际翻译中人们很难对其统筹兼顾。另外,同一标准的各项内容也难以一一满足,因为“科学性”和“约定俗成性“、 “准确性”和“简明性”、“国际性”和“见词明义”及“中文特性”等常常会出现矛盾。并且,不同专家所提原则中即使包含相同的义项,也会有不同的规定和理解。比如,“科学性”和“约定俗成性”的主从问题。综上所述,现存的定名原则只是参考性的,在实际翻译中往往要由译者对具体问题作具体分析,正是由于定名原则不统一,不系统,才造成了不同人从不同角度进行定名,这正是成我国译名混乱的主要根源。

2.应该“意义为主”为“音译为主”

21  术语的国际化是术语定名的潜在趋势

随着世界各国的频繁交往,科技术语的国际化日趋明显,尤其是在英、德、法、意、俄等国家。也许有人要说这些语言同属印欧语系,易于相互引用,但并非印欧语系的日语,在吸收外来词方面也越来越多地使用音译。请看:1973年商务印书馆出版的《日本外来语新词典》收外来语40000条,其中源于英、德、俄等21个语种,涉及政治、经济、科技等51个领域;1984年商务印书馆出版的《新编日语外来语词典》,共吸收外来语62000条;1997年出版的《日本外来语大词典》收录了包括政治、经济、法律、教育、军事、美术、科技(包括23个专业)等领域的词目共十万余条。可见,外来词的引用并非只限于同一语系,术语的国际化是术语定名的发展趋势。

   “从日本语言发展的历史与世界经济发展状况来看,日本语言的发展一直追踪着世界上科技与经济最发达的国家。日本的科学技术水平达到今天的高度,在某种意义上说与通过外来语获得某些新的科学概念和提高科学知识水平不无关系,外来语在丰富日本语言的功效上功不可没。“[而在我国术语翻译一直以意译为主,容易出现一个术语多种译名,为国际交流与合作带来很大不便,不利于科技发展。因此,我国在吸收外来词上是值得向日本认真借鉴的。

22  意译不利于术语的统一

首先,不同人对相同术语可能有不同理解,即使理解相同,也可能由于汉语的表达手段不同,而对同一术语采用不同的名称。这种矛盾的解决可以借助于音。如“Internet除音译名外,所有意译名无非在‘国际’、‘全球’、‘电脑’、‘计算机’、‘资讯’、‘交互’、‘互联’、‘网络’……这些词语的范围内加以选取和组配,多则9个汉字,少则3个汉字,但无论如何选配均有不足之处”。“Internet的中译名多达十余种,在科技、文教、翻译、出版等各界造成混乱,全国科学技术名词审定委员会经过长期的审议于19777月发布了推荐名‘因特网’”。

其次,尽管在翻译界一再强调意译,仍有许多术语,尤其是新材料、新发明等名称不得不采用音译。但是由于重意译,轻音译的倾向,一些原来音译的词逐渐改为意译(如:莱塞→激光,马达→电动机,透平→涡轮机,康拜因→联合收割机等),使得原本一个名称的术语变为两个或多个名称。

第三,对一些国际化术语难以进行意译。如:1986年中国展望出版社出版的《国际共通语词典(英、德、法、俄)》中所附的汉语注释是“从各种词典搜集来的意译,因为大多尚有争议,所以,并不全注,尚有百分之一词组搜集不到注释”。仅此也足以证明,不如直接引用音译的外来语好。

    要改善科技术语定名不统一的状况,必须由权威机构制定统一的定名原则,大家一起来遵守,才能最大程度地限制译名的不统一现象。从术语的两个基本功能—命名功能和交际功能来看,音译是术语定名的潜在趋势,单纯地只是为了“中文特性”而在术语定名时体现“见词明义”只能约束自己,不利于术语的统一。在术语定名上,我们应该对“意译为主”的“传统”做充分地分析,立足于改革,促进我国的国际交流和科技发展。

本文引用的地址为http://《科技术语研究》
文章评论
[以下网友留言只代表其个人观点,不代表中华网的观点或立场]
发表评论
昵 称:
主 页:
内 容:
表 情: